Aktuelle Nachrichten, Termine und Veranstaltungen

03.11.2020
Allgemeine Nachricht

Neuerscheinung: Translation in Knowledge, Knowledge in Translation

Cover Translation in Knowledge

Editors
| Universidad de Granada
| Independent scholar
| Justus-Liebig-Universität Gießen

Hardbound – Available ISBN 9789027207586 | EUR 95.00 | USD 143.00  
e-Book – ISBN 9789027260710 | EUR 95.00 | USD 143.00  

This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.

» Results of the conference "Translation in Science, Science in Translation" (Giessen 2017)

https://translationinscience.wordpress.com/

TABLE OF CONTENTS:

Acknowledgments
 
 
vii–viii
 
 
Introduction
 
Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
 
 
1–13
 
 
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation
 
 
 
Chapter 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library
 
Rocío G. Sumillera
 
 
17–40
 
 
Chapter 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s
 
Simon Dagenais
 
 
41–58
 
 
Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science: Jacob Moleschott and materialism in translation
 
Laura Meneghello
 
 
59–80
 
 
Chapter 4. Translating the Iron Curtain: A translational perspective on the epistemic dimension of Radio Free Europe
 
Simon Ottersbach
 
 
81–102
 
 
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
 
 
 
Chapter 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis
 
Saskia Metan
 
 
105–122
 
 
Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681)
 
Pablo Toribio
 
 
123–144
 
 
Chapter 7. Knowledge in series: Central European positivisms and their media, 1860–1900
 
Jan Surman
 
 
145–168
 
 
Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture
 
Philipp Hofeneder
 
 
169–186
 
 
Section C. Institutions and translation policies
 
 
 
Chapter 9. The Leviathan and the woods: Translating forestry policies under Peter I of Russia
 
Maria Avxentevskaya
 
 
189–208
 
 
Chapter 10. Energetic visions: Translating science in the German Monist movement, 1900–1915
 
Christoffer Leber
 
 
209–228
 
 
Chapter 11. Science writing in Hindi in colonial India: A critical view of the motivations
 
Sandipan Baksi
 
 
229–248
 
 
Chapter 12. An (imagined) community: The Translation Project in the Social Sciences and its impact on the scientific community in post-Soviet Russia
 
Irina Savelieva
 
 
249–268
 
 
Index
 
 
269–272